Jutyub és társai - Fórum - Művészeti és ezoterikus közösség
Evia Üdvözöllek Vendég


A Világ, ahol élünk...

Művészeti és ezoterikus közösségi oldal
Főoldal · Regisztráció · Belépés · Fórum · Neked hoztam
Új hozzászólások · Tagjaink · Fórumszabályzat · Keresés
Oldal 1 / 11
Fórum » Művészet » A magyar nyelv » Jutyub és társai (Utánozzuk az amerikaiakat)
Jutyub és társai
EviaDátum: Kedd, 2011-02-15, 13:17 | Üzenet # 1 · Megosztás: Megosztás a Facebookon
Csoport: Adminisztrátorok
Üzenetek: 408
Kitüntetések: 15
Helyzet: Offline
Nem bírtam megállni szó nélkül. Ismét egy szívdöfés a magyar nyelvnek.
Arról van szó, hogy a mi nyelvünk teljesen más, mint az angol. Keményebb, pattogósabb mássalhangzókat használunk, nem pöszögünk, úgy is mondhatnám, hogy határozottabb és karakteresebb a kiejtésünk. Erre büszkék is lehetnénk.

Érdekes az emberi elme. Olvasunk egy idegen szót, (például youtube), és ismereteink szerint megpróbáljuk azt kiejteni. Magyar szövegkörnyezetben, magyar szavak között, tehát nem kísérletezünk azzal, hogy amerikainak tűnjön a kiejtésünk. Érdekes ösztön... Pillanatok alatt elkészítjük a kiejtés magyar megfelelőjét. Szinte kivétel nélkül mindenki így mondta ki a youtube szót: jutub. Régen is voltak jövevény szavaink, amelyeket az anyanyelvünkhöz igazítottunk. Volt amit csak szóban, de legtöbbet írásban is magyarosítottunk. A youtube-ot nem tudjuk másképpen írni, de ügyes magyar ésszel azonnal találtunk megfelelő kiejtést rá, olyat, ami leginkább illik nyelvünk ritmusához és "muzsikájához". Szép történet.

De az okoskodók, a magukat magyarnak tartó nyelvészek (vagy a Jóisten tudja, hogy kik) nem maradtak ennyiben. Számukra fontosabb a divat és az amerikanizálódás, mint a nyelvünk tisztasága. Vagy egyszerűen csak fontoskodásból, de megszületett végül a kis youtube jövevényszavunk magyar kiejtése: jutyub. (ty-vel, mint tyúk, de rövid u-val.) Ezzel van néhány probléma: jól hangzik a szó az angol nyelvi környezetben. Az angolnak más a ritmusa, ezt tudjuk. A magyar nyelvvel ellentétben ők a hangsúlyt legtöbbször nem a szó elejére teszik. Náluk valahogy így hangzik a youtube: ju-tyúúb, a hangsúly természetesen a tyúúb-on van. (Gondoljatok az angol tube szóra). Ezt a kiejtést természetesen mi nem tudjuk követni, mert a nyelvünk ritmusát nem akarjuk elveszteni és ösztönösen nem is teszünk ilyet. Tehát marad a félig és nagyon idétlenül elangolosított kiejtésünk, a jutyub, amit ha tíz évvel ezelőtt egy gyerek kimondott volna, mi csak mosolyogtunk volna rajta azt mondva: de édes. A felnőtt ember azonban ilyen baba-szavakat nem használ, nekünk nincs is ilyenünk. Kellemetlen, rossz érzés a szó hivatalos kiejtésének a használata. Mi itthon a családban még mindig azt mondjuk: jutub. Más környezetben pedig igyekszünk kerülni, mert nevetségesnek érezzük magunkat.
YouTube angol kiejtése (hallgasd meg)

**

Nemrég hallottam, de el sem akartam hinni. Mindenki hallotta már a bluetooth kifejezést. Ez lefordítva azt jelenti, hogy kék fog. Úgy tudom, az angol mindkét szóra hangsúlyt tesz, hisz ez összetett szó és mindkét fele hangsúlyos. Valahogy így hangzik: blútúsz. Persze nem ilyen egyszerű, mert az utolsó betű nem sz, hanem valami f, t és sz közötti számunkra megnevezhetetlen betű. Ilyen betűnk nincs. De a szót mindenesetre használnunk kell, ahogy a youtube-ot is. Évekkel ezelőtt, ahogy az ösztöneink súgták és ahogy hallottuk az amerikaiaktól, elkészítettük a kiejtést: blútusz, és ahogy szoktuk, itt is az első szótagra tettük a hangsúlyt. Jó is volt ez egészen addig, amíg egy okostojás hivatalossá nem tette: blutut. Ezentúl így kell mondani. Számomra ez is egy idétlen gügyögés, legalábbis a három év feleletti gyerekek szájából.
Bluetooth angol kiejtése (hallgasd meg)
(Ha meghallgattátok, akkor láthatjátok, hogy inkább "blútúf" mint "blutut". De leginkább "blútusz")

Néha egy-egy film szinkronizálásakor születik meg a szó hivatalos kiejtése, és aki mást mond, az műveletlen. (Ahogy a skarabeusz cikkben is írtam: a Múmia című film tette végérvényesen a pecsétet a szó kiejtésére, sőt még az írására is). Miért nem jut senkinek eszébe, hogy a magyar nyelvünk fontos? Miért nem vagyunk büszkék a páratlan ritmusú kiejtésünkre? Miért akarjuk elveszíteni, nevetségessé tenni saját magunkat? Az amerikaiakat biztos, hogy nem érdekli, hogy egy magyar szót magyarosan kell-e kiejteni. Hát ennyire gyávák és kishitűek vagyunk? Az a lényeg, hogy minél műveltebbeknek látsszunk, és ha még nem született meg egy idegen szó magyar kiejtésének hivatalos formája, akkor a legidétlenebbet választjuk. Nem számít, hogy mit teszünk ezzel tönkre. Gondolkodjatok el ezen!


Neked hoztam...
 
vicus61Dátum: Kedd, 2011-02-15, 23:29 | Üzenet # 2 · Megosztás: Megosztás a Facebookon
Csoport: Barátok
Üzenetek: 28
Kitüntetések: 3
Helyzet: Offline
Látom még senki nem írt hozzászólást a cikkedhez.
Én ezt megtettem a "fészbúk"-on vagy hogy is mondjam helyesen...mert a facebook-ot is hallottam már többféle kiejtéssel.
És akkor nagyon sok szót nem említettünk még,például a "firefox"-ot. Ezt a szót is nap,mint nap használunk.És még sem helyesen,de attól még megértjük.
The facebook is a very interesting website.
Szomorú ez,hogy mi nagyon akarjuk az angol nyelvet használni,de mivel csak minden 100. magyar tanulta az angol nyelvet,ezért természetesen a többi 99 nem ismeri a kiejtés szabályait.Ezért lesz minden angol szó úgy magyarosítva(természetesen nem szótári értelemben),hogy azt szép országunk legkisebb szegletében is megérti a magyar.
S mivel a magyar ember nem ismer nyelvi korlátokat,mert egy idegen szó nem lehet akadálya egy beszélgetésnek,hát olyan kiejtéssel mondja azt, ahogyan értelmezte első pillantásra.
Ez egy szép magyar virtus,nekem tetszik,hogy mennyire tanulékony és talpra esett a magyar ember.
Sokkal magyarosabbak és "érthetőbbek" lesznek ezek a szavak,mint ha bármilyen pöszögéses,tyutyogásos vagy szöszögéses beütésük lenne.
Egyet értek veled Evia!
Ha magyarul beszélünk,akkor magyarul ejtsük ki az idegen szavakat! (persze normál határok között )
Majd ráérünk akkor tyutyogni,pöszögni vagy szöszögni,amikor azon a nyelven beszélünk,ahonnan maga a szó is származik.
Evia, köszönjük a cikket!
Nekem megfelel a "jútúb" és a "blútusz" is.
Itthon,magyar földön.
Kint majd másképp fogom ejteni,megígérem! Úgy,ahogy azt angol órán tanultuk!
Puszi neked!
 
EviaDátum: Szerda, 2011-02-16, 10:14 | Üzenet # 3 · Megosztás: Megosztás a Facebookon
Csoport: Adminisztrátorok
Üzenetek: 408
Kitüntetések: 15
Helyzet: Offline
Köszönöm, Vicus!
Örülök annak, hogy érkezett egy hozzászólás a magyar nyelv fórumba. Már terveztem, hogy ide fogom írni a titkos naplómat, mert az biztos, hogy ezt senki nem olvassa... smile
Érdekes egyébként, nekem "fájerfox" és zavar a "firefox". De mentségemre legyen mondva, a "fájerfox"-ban nincs pöszögés. És azt hiszem - javítsatok ki, ha tévedek -, a "fájerfox" már elterjedt annyira, hogy beivódott a hétköznapi nyelvünkbe. És el is fogadtuk.


Neked hoztam...
 
vicus61Dátum: Szerda, 2011-02-16, 22:12 | Üzenet # 4 · Megosztás: Megosztás a Facebookon
Csoport: Barátok
Üzenetek: 28
Kitüntetések: 3
Helyzet: Offline
:))
Szia Evia!
Azért a naplódat ne ide írd!
Vagy a dájeridet :)))
Gyűjtsünk össze magyarosított idegen szavakat!
Persze ha nem gond itt a magyar nyelv fórumon...

Kívánok mindenkinek nagyon szép napot!


Ha gondolod,nyugodtan átpakolhatod a képet :))
 
EviaDátum: Szerda, 2011-02-16, 22:55 | Üzenet # 5 · Megosztás: Megosztás a Facebookon
Csoport: Adminisztrátorok
Üzenetek: 408
Kitüntetések: 15
Helyzet: Offline
Rendben, gyűjtsük. Ma délelőtt én hozzá is kezdtem, de valahogy túl nagy feladatnak tűnt, aztán töröltem az egészet, amikor eszembe jutottak a földrajzi nevek. Mert azon aztán senki sem tud eligazodni. (Ha New York és nem Nyújork, akkor miért Kanada és nem Canada? A kevésbé híres városnevekkel elég sok problémánk van, legtöbb még a nyelvészeket is zavarba hozza. )

Almafajták:

A legtöbb és leghíresebb almáink Amerikából kerültek hozzánk, a XX. század elején. Akkor még frappánsan magyarosítottunk, úgy, ahogy nekünk a legkényelmesebb volt.
starking: magyar megfelelője csillagkirály. Kezdetben az írása és a kiejtése is nagyon egyszerű volt. Ejtsd ahogy írod: "starking". A század vége felé azonban megszerettük és átvettük az angol "csillag" szót, és rendszeresen használjuk hírességek jelzőjeként. Ők a sztárok. Azóta megosztott a vélemény a starking kiejtésével kapcsolatban. Általában már "sztárking"-nek ejtik, de vidéken még sokan "starking"-nak mondják. Hogy melyik a helyes? A magyar nyelv élő, folyamatosan alakul. Majdcsak eldöntjük...

A jonatán alma nevét magyarosították, pedig Jonathan Hasbrouck-ról nevezték el Amerikában. Persze vannak, akik makacsul ragaszkodnak a jonathan-hoz. Kíváncsi lennék arra, hogy ők hogyan ejtik. Dzsonetön? A keresztneveket általában magyarosítjuk akkor is, ha egy almafajtáról van szó. Ez is jó döntés volt a XX. századi magyar emebrtől.

Hasonlóképpen jó és frappáns ötlet volt a zöld alma és a golden alma elnevezésünk is. Hasonló a kinézete a kétféle almának, a színük viszont jellegzetes. Miért döntöttünk úgy, hogy zöld alma és miért nem maradt "green" alma vagy "grín" alma? A magyar nyelvben nem használunk két "e" betűt egymás mellett, de ha mégis megtennénk, a kiejtésekor csak mekegnénk. Egy ügyes huszárvágással lefordítottuk a nevét magyarra. Így már nincs probléma vele. A golden almánál erre nem volt szükség, mert pontosan úgy ejtjük, ahogy írjuk (ritka dolog ez az angol szavaknál). Nem lett belőle aranyalma. Meg aztán van egy árnyalatnyi különbség a gold és a golden szavak között.

Az almanevek lefordításánál a számunkra legkényelmesebb megoldásokat választottuk. Azóta már globalizálódunk, ami nyelvtan szempontjából azt jelenti, hogy a nyelvünk mindenki mástól megkülönböztető dallamát és a ritmusát adjuk fel azért, hogy divatosabbak legyünk - és tetsszünk Amerikának.

Ketchup

Ezzel a szóval eleinte nagy bajban voltunk. Legtöbben "kecsöp"-nek vagy "kecsap"-nak ejtették, de volt aki vállat vont és fonetikusan ejtette a szót: "kecsup". Sokan úgy gondolják, hogy a helyes kiejtés: "kecsáp" és "kecsöp"-nek csak a műveletlen ember ejti.
A wikipédia szerint: A ketchup (ejtsd: kecsap vagy kecsöp) egy paradicsomból fűszerek hozzáadásával készült, savanykás ízű mártás.
A ketchup szó kínai eredetű (Ké Tsiap, 茄汁), egy fűszeres halszósz neve volt. Tehát nem angol, és nem az "up" megszokott "áp" kiejtéséről van szó. Az idő múlásával és a ketchup elterjedésével azonban mégiscsak angolosan írjuk és ejtjük, kicsit magyarral átitatva: "kecsap". A kínai kiejtéssel - higgyétek el - elég nagy bajban lennénk. Nem beszélve az írásról.
Érdekes, a spanyolok "kecsup"-nak ejtik, és milyen igazuk van! Nem lacafacáznak!
A ketchup szó kiejtése különböző nyelveken
(sajnos sem a magyar sem a kínai kiejtést nem tartalmazza.)

Mozilla Firefox

Hogyan is ejtsük? Mi úgy szoktuk meg, hogy "mozilla fájerfox". De nehogy azt higgyük, hogy az angolok is így mondják. Nekik valahogy: "móózila jefáx", ahol a hangsúly a "zila"-n van, de mégis röviden kell ejteni, a firefox-nál pedig a "fá"-nál, és ezt szintén röviden ejtik.
Mozilla Firefox angol kiejtése (hallgassátok meg)

Ne mondjátok "modzillának", ezt csak a németek teszik, talán azért, mert a "z"-t nem bírják kimondani.
Idősebb emberek, akik csak most ismerkednek az internettel, gyakran betű szerint ejtik ki a szót: "mozilla firefox", de sajnos ez már nem hangzik helyesen.


Neked hoztam...
 
EviaDátum: Csütörtök, 2011-02-17, 12:58 | Üzenet # 6 · Megosztás: Megosztás a Facebookon
Csoport: Adminisztrátorok
Üzenetek: 408
Kitüntetések: 15
Helyzet: Offline
Folytatva az előbbi gondolatsort, a Mozilla Firefoxot nem csak azért kell "fájerfox"-nak ejteni, mert így szoktuk meg. Sajnos ez egy tulajdonnév, és úgy kell ejteni, ahogy azt a keresztszülője kitalálta. És... a youtube, hát igen. Ez is tulajdonnév. És nagy kezdőbetűvel kell írni, de nem csak a kezdőbetűje nagy, hanem a közepén a "T" is. YouTube. Ez szabály. Ha a YouTube kínai lenne, akkor hivatkozhatnánk arra, hogy ezeket a betűket képtelenek vagyunk leírni, a kiejtésbe pedig beletörik a nyelvünk. Nem törik bele a nyelvünk, csak kínosan érezzük magunkat tőle, mert képtelenek vagyunk oda rakni a hangsúlyt, ahova kell és a mi jutyubunknak köze sincs az eredeti kiejtéshez...

A szoftveróriás Microsoft nevét is hosszú évekig "mikroszoft"-nak ejtettük, de idővel rá kellett jönnünk, hogy "májkroszoft". Pedig mi szoktuk használni a mikró szót, szép magyarosan. Nem keresztelhetjük át a Microsoft-ot és nem mondhatjuk, hogy lehetetlen a kiejtése. Tehát jegyezzük meg: "májkroszoft".

A Microsoft kiejtése angolul és svédül (hallgassátok meg)

És ha már a számítástechnika szóba került:
Magyar, de idegen eredetű jövevényszavak. Igen fiatalok még, de mindenképpen már a magyar nyelv részei:
bit, bájt, fájl, flopi, hardver, szoftver.

(angolul ugyanez: bit, byte, file, floppy, hardware, software)


Neked hoztam...
 
EviaDátum: Csütörtök, 2011-02-17, 13:28 | Üzenet # 7 · Megosztás: Megosztás a Facebookon
Csoport: Adminisztrátorok
Üzenetek: 408
Kitüntetések: 15
Helyzet: Offline
Sci-fi

Ezzel a szóval aztán igazán bajba kerültünk.
A wikipédia szerint: A sci-fi (az angol science fiction kifejezés rövidítése (jelentése: tudományos-fantasztikus); magyarul ejtsd: szci-fi, v. szki-fi) vagy más néven tudományos-fantasztikus mű olyan művészeti (irodalmi, film stb.) alkotás, mely legtöbbször valódi vagy képzeletbeli tudomány(ok)nak a társadalomra, vagy egyes egyénekre gyakorolt hatását mutatja be. Megnyilvánulási formája lehet könyv, képregény, festmény, televíziós sorozat, film, rajzfilm, játék, színdarab és egyéb média.

Nem is volt gond a kifejezéssel addig, amíg meg nem jelent a kábeltévéken az AXN SciFi adó.

Hogy ennek az adónak a nevét hogyan kell kiejteni, azt első kézből tudom, magából a tévécsatornából: "éikszen szájfáj" (Magyar nyelven). Itt megint az a legnagyobb problémánk, hogy az "i"-t "áj"-nak kell ejteni. Az angoloknak könnyű dolguk van: ők mindig is így csinálták. De velünk mi lesz? A T-Home munkatársai sem tudják a helyes kiejtést, ők így mondják: "éikszen szkifi".

Kényszermegoldáskén a sci-fi-t továbbra is "szkifi"-nek, a tévéadó nevét pedig "éikszenszájfáj"-nak ejtjük.

Szerencsére a "krimi" egy sokkal régebbi szavunk, azokból az időkből való, amikor még mindent tisztességesen magyarosítottak. A "crime" szó idegen és semmi közünk hozzá. Az "i"-t az angol itt is "áj"-nak ejti.

Az AXN Crime csatorna nevét nem nehéz kimondanunk. Úgy mondjuk, ahogy kell: "éikszen krájm". Mindeközben nem kerülünk ellentétbe saját magunkkal.

Tanulságként megjegyezhetnék a nyelvészek, hogy jobb a jövevényszavakat nem csak kiejtésben, hanem írásban is magyarítanunk.


Neked hoztam...
 
vicus61Dátum: Szerda, 2011-02-23, 23:02 | Üzenet # 8 · Megosztás: Megosztás a Facebookon
Csoport: Barátok
Üzenetek: 28
Kitüntetések: 3
Helyzet: Offline
Örömmel olvasom a bejegyzéseket.
Én magam nem szeretem a "kecsöpöt" vagy "kecsapot",de használom ételízesítéshez. Azt a szót mindenki ismeri,hogy "tomato"(paradicsom).
A fent említett bizonyos terméknek a teljes neve " tomato kechup".
Miért is akarunk és hogy is tudnánk bármiféle rendet tartani vagy rendszert teremteni a magyar nyelvben,amikor ez az összetett szó is két nyelvből áll.
A "tomato" olasz szó,magyar jelentése = paradicsom
A "ketchup" ezek szerint kínai eredetű,jelentése =paradicsomos fűszeres mártás
Ok. Akkor ha lefordítjuk ezt kapjuk: paradicsomos fűszeres mártás paradicsomból
Vagy: paradicsomos paradicsom mártás fűszeres ízesítéssel
Vagy: paradicsomos fűszeres paradicsom mártás
???????????????
Ebből arra következtetek,hogy a ketchup szót oda figyelés nélkül azonosítottuk azzal a sötét piros,jó ízű valamivel,amit locsolgatunk sok-sok finom ételféleségeinkre.De valójában nagyon nem csodálkoznék azon,ha egyszer valami egész más színű és más ízű valamit kapnék pl. a hot-dogomba vagy a "hembörgerembe" ,mint amit kértem.Hiszen nem mondtam,hogy "TOMATO ketchup-t kérek!" Ketchup-t kértem és azt kaptam.Ezek a kínaiak tudnak valamit,hiszen ha van tomato ketchup-k,akkor biztos van még sokféle ketchup-k is.
Persze csak ha nagyon elgondolkodnék a szó szoros fordításán.
Itt gyorsan megjegyzem mielőtt elfelejtem,hogy megnézettem egy online fordítón a ketchup szót.Angolról magyarra fordítva ezt írja:
1. ketchup
2. paradicsomos paprikás mártás
A tomato ketchup-re pedig ezeket fordította:
Angolról magyarra : ketchup
Kínairól magyarra : ketchup
Olaszról magyarra : ketchup
Több fordításban nem néztem meg.
Már szinte mindegy is,hogy hogyan ejtem ki a számon a szót,mindenki tudja,hogy mire gondolok.
Egy olasz és egy kínai eredetű szó,amit mi nagyon egyszerűen kiejtünk,de még jobb étvággyal elfogyasztunk!

Kedves Evia!
Köszönjük a csodás tájékoztatót!



Az üzenetet módosította vicus61 - Szerda, 2011-02-23, 23:02
 
EviaDátum: Csütörtök, 2011-02-24, 00:14 | Üzenet # 9 · Megosztás: Megosztás a Facebookon
Csoport: Adminisztrátorok
Üzenetek: 408
Kitüntetések: 15
Helyzet: Offline
Köszönöm a hamburgert! Csodás látvány...

A tomato-t nem néztem meg, de mindig is úgy gondoltam, hogy angol eredetű szó. Mindenesetre a paradicsom angolul tomato-t jelent és talán ők voltak a precízek, amikor megjelölték a ketchup szót a paradicsommal az elején.

Mondjuk úgy, mi nem bonyolítjuk a dolgokat. Nálunk egyelőre nincs pepper ketchup, de ha lesz, majd megint vakarhatjuk a fejünket.

Lesz még bajunk bőven az idegen szavakkal. A hembörgeredről eszembe jutott a Burger King, egy újabb ellentmondás... (mert kénytelenek vagyunk "börgerking"-nek nevezni, hisz tulajdonnév)


Neked hoztam...
 
Fórum » Művészet » A magyar nyelv » Jutyub és társai (Utánozzuk az amerikaiakat)
Oldal 1 / 11
Keresés:



Chat

 

Copyright Evia © 2016