Régen, amikor még nem volt divat és az amerikai filmek felkapott témája az egyiptomi kultúra, akkor még nem kellett amerikaiasan kiejtenünk a szent bogár nevét sem ... Sok olyan szavunk van, amely az elején az "sk" mássalhangzó-párost használja. Ilyenek például: skizofrénia, skarlát, iskola (skolasztika), skorpió, skandálás stb. Amíg nem akartunk mindent divatos amerikai szavakkal mondani, addig a latin "sc"-t "sk"-nak ejtettük, magyarosan. Skarabeusznak mondtuk ezt a misztikus bogarat, aminek a magyar megfelelője ganajtúró vagy galacsinhajtó.
Az angol nyelvben az "sk" párost "sc"-nek írják és "szk"-nak ejtik. Scool (iskola), scarf (sál), screen (képernyő), screw (csavar) stb.
Tehát magyarul skarabeusz, angolul pedig scarab (fonetikusan: szkeröb) a bogarunk neve.
Scarab angol kiejtés meghallgatása
Mitől változott meg a skarabeusz mégis szkarabeuszra? Én azt hiszem, az amerikai filmektől. Fájdalmasan tapasztalom nap mint nap, hogy a magyar szavaink és magyar kiejtéseink egyre inkább hasonlítanak az angolra.